這是我的部落格!
這裡記錄了我的點點滴滴! 總瀏覽人氣:1062
類型: 共1頁, 第

麥克阿瑟為子祈禱文

主啊!求你塑造我的兒子, 使他夠堅強到能認識自己的軟弱; 夠勇敢到能面對懼怕; 在誠實的失敗中,毫不氣餒; 在勝利中,仍保持謙遜溫和。     "Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory.   懇求塑造我的兒子, 不至空有幻想而缺乏行動; 引導他認識你,同時又知道, 認識自己乃是真知識的基石。    Build me a son  whose wishes will not take the place of deeds;  a son who will know Thee…… and that  to know himself is the foundation stone of knowledge. 我祈禱, 願你引導他不求安逸、舒適, 相反的,經過壓力、艱難和挑戰, 學習在風暴中挺身站立, 學會憐恤那些在重壓之下失敗的人。     Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here, let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those that fail.   求你塑造我的兒子, 心地清潔, 目標遠大; 使他在指揮別人之前, 先懂得駕馭自己; 永不忘記過去的教訓, 又能伸展入未來的理想。  Build me a son  whose heart will be clear,  whose goal will be high,  a son who will master himself  before he seeks to master other men;  one who will reach into the future,  yet never forget the past. 當他擁有以上的一切, 我還要禱求,賜他足夠的幽默感, 使他能認真嚴肅, 卻不致過分苛求自己。  And after all these things are his,  add, I pray, enough of a sense of humor,  so that he may always be serious,  yet never take himself too seriously. 懇求賜他謙卑, 使他永遠記牢, 真偉大中的平凡, 真智慧中的開明, 真勇力中的溫柔。    Give him humility,  so that he may always remember  the simplicity of true greatness,  the open mind of true wisdom  and the meekness of true strength. 如此,我這作父親的, 才敢低聲說:「我沒有虛度此生。」      Then, I, his father will dare to  whisper, "I have not lived in vain." ...
(繼續閱讀)

徐志摩兒子

Yahoo!奇摩知識找到的. 《張幼儀的生平表》 1900年,出生在江蘇省寶山縣,祖父爲清朝知縣,父親張潤之爲當時知名醫生 蘇州師範學校學習 1915年,嫁徐志摩(1897-1931) 1918年,生長子徐積鍇(阿歡) 1922年,生次子徐德生(彼得),與徐志摩簽字離婚至德國裴斯塔洛齊學院學習幼師教育 1925年,痛失愛子彼得,遂歸國 【關於徐積鍇(阿歡)】 徐積鍇(字如孫,小名阿歡),1918年生,現年88歲。 < 西元 - 1918,請讀者重算> 長期以來,對其父親之事,不願張揚,也很少公開露面,以致蒙上了一層神秘的面紗。不久前,美國華文報紙《世界周刊》記者張惠媛,幾經周折,打聽到徐積鍇住在紐約華人衆多的皇后區。經再三約請,徐積鍇實在推辭不過,於2000年才允一訪並自己駕車前往約定的飯店晤談。 徐積鍇13歲時,徐志摩墜機身亡,由母親撫養成人。由於是徐家單丁獨傳,全家上下對之都寄予厚望。徐老太爺希望孫子從政入仕(積鍇之名亦與此有關),哪堮い魽A徐積鍇後來的生活道路,卻與祖父希望大相徑庭。徐志摩死後不久,他中學畢業,爲便謀生,遂入交通大學念土木工程。1947年徐積鍇赴美,在哥倫比亞大學和紐約科技大學攻讀經濟和土木工程,先爲土木工程師,後從商,跟筆墨生涯始終無緣。 1960年代,正逢“文革”,徐志摩作品在內地幾近絕迹。臺灣雖有出版,但輾轉翻印,錯訛百出。爲此,梁實秋願出面編輯全集。徐積鍇即專程到臺灣,鼎力協助,並在美國各大學圖書館搜集徐志摩作品,歷經一年艱辛,終由臺灣《傳記文學社》印行了全集。這位經商的土木工程師,終究還是跟文墨打了點交道,爲留存徐志摩作品,爲中國現代文學研究做了一件彌足珍貴的事情。 一般人只知道徐積鍇,但未必知道徐志摩幼子徐德生(又叫彼得)。徐德生在1922年出生於德國,三歲就因病夭折。骨灰罐由張幼儀帶回硤石安葬。墓上有梁啓超題字:徐德生之墓。徐志摩墜機身亡後埋在硤石,與幼子墓原有一段距離。1998年因工程施工,要移徐德生墓。徐氏宗親決定遷到徐志摩墓下方,並“維持原型”,以便“父子相依”。如今,徐志摩子嗣均遠在異國他鄉,徐志摩大概沒有料到,在硤石西山,悲秋殘陽下,淒風苦雨夜,是他只見過一次的幼子,日復一日地跟他那遊蕩的孤魂,緊相依,長相伴。 徐積鍇現有一子三女一孫子。徐志摩後人中,無從事文藝工作的,除徐積鍇大女兒外,其餘均不熟漢語,滿口洋話”,而且,多是從事商業工作。回想當年,徐志摩父親是硤石殷富能幹的商會會長,一心希望徐志摩能“子承父業”,但徐志摩卻偏要醉心於寫那“分行的韻文”。沒想到這第三代以後,又一個個跟著老太爺,走上從商的路子。這可算是另一種“隔代遺傳”吧。 參考資料 http://www.gmw.cn/01ds/2000-07/12/GB/2000%5E308%5E0%5EDS410.htm 2006-10-09 10:49:34 補充 http://www.gmw.cn/01ds/2000-07/12/GB/2000%5E308%5E0%5EDS410.htm ...
(繼續閱讀)

Ode to a Nightingale

Ode to a Nightingale I. MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,- That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. II. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: III. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. IV. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. V. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. VI. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod. VII. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. VIII. Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: - Do I wake or sleep? ...
(繼續閱讀)
我要分享此頁
歡迎留言
js8708 個人簡介
目前沒有任何分類
層面A:課程設計與教學
層面B:班級經營與輔導
層面C:研究發展與進修
層面D:敬業精神與態度
目前沒有最新回應
1. 麥克阿瑟為子祈禱文
2010/5/8 下午 10:52:47
2. 徐志摩兒子
2010/4/22 上午 01:09:40
3. Ode to a Nightingale
2010/4/21 下午 11:59:09

...更多文章

尚未建立影片
教案名稱 課程
1. 新詩選{傘 .風箏}  木蘭詩
2. 木蘭詩  木蘭詩
...更多教案